Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

AHjODA2fgM

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.97 Mб
Скачать

УДК 398.2 ББК 82.3(0)

В.О. Штырлова

Научный руководитель – В.Б. Бакула Мурманский арктический государственный университет г. Мурманск, Россия

ТРАДИЦИИ РУССКОГО ФОЛЬКЛОРА В СААМСКИХ СКАЗКАХ

Аннотация. В статье рассматриваются бытовые сказки саамов, в которых более всего заметно влияние русского фольклора; анализируются саамская и русская сказки, выявляются их общие черты и различия.

Ключевые слова: саамы, русские, фольклор, сказки.

V.O. Shtyrlova

Scientific supervisor – V.B. Bakula

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

SAMI AND RUSSIAN FAIRY TALE: TOTALITY AND VARIETY

Abstract. The article refers to the household tales of Sami, which are markedly under the influence of Russian folklore, analyses the Sámi and Russian tales, their similarities and differences.

Key words: Laplanders, Russian, folklore, fairy tales.

Фольклор каждого народа неповторим, однако многие мотивы, сюжеты и образы сходны. Это может быть связано с единым историческим прошлым народов, говорящих на родственных языках (например, индоевропейская группа), с общим происхождением. Такое сходство называется генетическим [5]. В фольклоре народов, живущих на разных континентах и, вероятно, никогда не общавшихся, тоже существуют сходные темы, сюжеты, персонажи. Эти произведения возникли самостоятельно. Такое сходство называется типологическим. Связано это с тем, что на одинаковой стадии развития народа складываются похожие верования и обряды, формы семейной и общественной жизни, следовательно, совпадают идеалы и конфликты – противостояние бедности и богатства, ума и глупости, трудолюбия и лени и пр. [5]. Сходство мотивов, сюжетов и образов у народов разных языковых семей можно объяснить их контактами, вследствие чего происходило заимствование как элементов фольклора, так и полностью сюжета.

Цель исследования – выяснить общее и различное в саамской и русской бытовой народной сказке.

21

Бытовые сказки рассматриваются как сказки о реальных людях; главные герои которых не имеют «чудесных» способностей, это обычные люди, попадающие в бытовые жизненные ситуации. По мнению Г.М. Керта, в бытовых сказках саамов больше всего заметно влияние русского фольклора [3]. Причиной этого, скорее всего, является позднее появление этого жанра у саамов – уже в период культурной ассимиляции кольских саамов и русских [7].

Материалом для исследования явились саамская сказка «Богатый, да скупой – бедный, да щедрый» и русская сказка «О бедном и богатом брате». Это примеры сказок смешанного типа [1], в данном случае волшебнобытовых сказок, т.е. таких, в которых в бытовой ситуации кроме самих героев сказки присутствуют ещё и сказочные существа.

Тексты сказок:

«Богатый, да скупой – бедный, да щедрый»

Прежде жили когда-то два брата.

Один богато жил. Тупа1 – изба бревенчатая с плоской крышей – у него просторная, в камельке всегда огонь горит, олени стадами бродят.

Ау другого всё не так. Не уследил он как-то раз за своим камельком, угли

внём потухли. Сколько ни дул, берёсты ни подкладывал, не добыл больше огня. «Пойду, – думает, – к брату. Неужто он углей пожалеет?» Взял глиняный горшочек и пошёл к богатому брату, а тот суп ест, мясо на дощечку выложил, ножичком отрезает, в рот кладет. Кости обглоданные собакам бросает. Стоит бедный брат у порога, дальше пройти боится. А богатый ест себе, будто бедного брата и не видит. Только когда поел, спрашивает:

– Что тебе, рвань, надо?

– Мне бы угольков горшочек, – отвечает бедный, – камелёк разжечь, холодно в тупе.

– Ишь чего захотел, – брат ему отвечает. – Мои угольки мне и самому нужны. Пошёл прочь!

Идёт бедный брат и думает: «Видно, правду говорят про скупых, что у них углей из печки не достанешь. Это и про моего брата сказано. Делать нечего, надо у чужих угольков искать, без углей возвращаться нельзя».

И пошёл саам куда глаза глядят. Долго шёл по лесным горушкам-варакам да по болотам, приустал. Сел отдохнуть на поваленное дерево, достал кусочек сушёной рыбы, чтобы подкрепиться. Вдруг видит: перед ним чахкли стоит, маленький такой, одежды на нём нет. Просит:

– Дай мне, саам, рыбки кусочек.

Посмотрел саам на свою рыбу. Такой у него кусочек маленький, только чахкли и можно накормить. Отдал всё.

Ачахкли спрашивает:

– Что это ты такой грустный?

Рассказал бедный брат, как у богатого углей не выпросил.

– Как брата зовут? – чахкли спрашивает.

1 Зимнее саамское жилище.

22

Не скажу я тебе его имени, – говорит бедный, – стыдно мне за него, брат

он мой.

Ладно, – говорит чахкли, – не говори, он сам ко мне придёт. Дай-ка мне горшочек.

Взял чахкли горшочек, в расщелине меж камней исчез и вынес оттуда его, полный углей.

В руках неси, – говорит чахкли бедному брату, – до самого дома. Горячо будет – терпи.

Поблагодарил младший брат чахкли. Накрыл горшок шапкой, чтобы угли не остыли, и скорее домой побежал. Чем ближе к дому, горшочек всё теплее становится. Горячо сааму держать его, но терпит. Только через порог своей тупы ступил – споткнулся. Горшочек из рук выпустил, тот и разбился на много кусков. Чуть не заплакал бедный саам. Бросился угли голыми руками подбирать, а они совсем не горячие.

Смотрит, а это не угли вовсе, а кусочки золота. А черепки от горшка в серебряные слитки превратились.

Богатым стал бедный брат. Тупу новую поставил, оленей много купил. Каждый день у него огонь в камельке горит, суп с мясом в котле варится. Прослышал богатый брат, что бедный разбогател, спать перестал. Всё ду-

мает, как у брата узнать, откуда добро взялось. Да только стыдно, что брата прогнал, угольков пожалел.

Недолго мучился богатый, жадность своё взяла. Пошёл он к брату в гости. А тот зла не помнит. На почётное место усаживает брата, угощает. Богатый стал расспрашивать, откуда столько добра у бедного взялось. Рассказал ему

брат, как чахкли встретил, рыбу ему отдал. И как горшочек с углями до дому донёс. И что потом вышло.

Вернулся богатый домой. Не спит, не ест. Только и думает, как бы того чахкли найти. Взял горшочек побольше, а рыбу сушёную положил в него поменьше. Бежит по тропинке, по которой брат шёл. И на судьбу свою плачется. добежал до поваленного дерева, чахкли зовёт.

Вышел из расщелины чахкли, саам ему рыбу сует.

Скорее, – говорит, – мне углей давай, да поплотнее их в горшочек укла-

дывай.

Усмехнулся чахкли.

Пусть, – говорит, – будет, как ты просишь.

Вынес он богатому углей горшочек. Схватил тот горшок, даже спасибо не сказал.

Тяжёлый горшок и руки печёт. Бежит богатый брат, ног под собой не чует. Только бы донести поскорей – об одном думает.

Прибежал домой, порог переступил, бросил горшочек на пол, тот разбился на много кусков. Угли по всей тупе рассыпались. Ждет богач, когда они в золото превращаться будут. А угли лежат себе. Вот уже пол в тупе заниматься огнем начал. Сидит богач, шевельнуться боится. Стены гореть начали. С четырёх сторон уже тупа горит. Насилу его из огня вытащили.

Всё сгорело: и тупа, и амбары. Олени огня испугались, разбежались по тундре.

23

Сидит богатый брат и плачет. Никого теперь беднее его нет. Куда идти? Делать нечего, побрёл богатый брат с женой и детьми к брату, которому горшочка углей пожалел. А идти тяжело: вдруг разбогатевший братец его прогонит?

Да не так вышло.

Ничего у него брат спрашивать не стал. Накормил всех, напоил и спать уложил. День живёт с семьей, второй, третий, а всё не может рассказать, что с ним приключилось. Стыдно ему. А брат уже и сам всё знает. У дурных вестей ноги длинные, быстро по свету несут. Беда с каждым случиться может. И предложил брату-гостю брат-хозяин:

– Живи у меня, всем места хватит. Работать будем – проживём.

Так и стали вместе жить. Ребят хороших вырастили. Одинаково работали, и пили, и ели равно.

Скорее всего, они и по сей день живут [4].

«О бедном и богатом брате»

Жили-были два брата, cтарший – богатый, а младший – бедный. У богатого пиры да веселья, а у бедного иной раз и хлеба куска нет: ребят полная изба, мал мала меньше.

Последнюю коровенку проели, совсем нечем детей кормить. Бедняк говорит жене:

Пойдем к брату, попросим хлеба. Авось, муки мешок даст.

Ну что ж, пойдем.

И пошли.

В тот день там праздник справляли. Съехались гости со всех волостей: и купцы, и попы, и богатые мужики в горнице сидят, пируют.

Бедняк с женой поздоровались и просят:

Дай, братец, хлеба, нечем ребят кормить! Осень придет – рассчитаемся. Вынес богач черствую ковригу, подал брату и говорит:

В страдную пору отработаешь денек-другой за это, и будем в расчете.

А к столу не позвал. Обидно им показалось, да что станешь делать! Под-

несла работница квасу, выпили, да с тем и пошли домой. Слышно – у брата гости в горнице песни поют. Говорит бедняк:

А что, жена, давай и мы запоем! Пусть люди думают, будто и нас винцом угостили.

Чего не дело говоришь! Гости там поют от того, что сладко поели да много выпили, а нам с тобой не до песен.

А бедняк стоит на своем – затянул песню, и послышалось ему два голоса: кто-то тоненьким голоском подпевает.

Это ты, жена, мне петь подсобляешь?

Что ты, я и не думала!

Так кто же еще поет?

Не знаю, – отвечает жена. – Ну-ка запой, послушаем.

Опять бедняк запел. Поет один, а слышны два голоса: кто-то тоненько подпевает. Остановились.

24

Бедняк спрашивает:

Кто тут подпевает?

Да я, Нужда твоя.

Обернулся бедняк и увидел возле себя маленькую старушонку – стоит старушонка ростом с локоток, вся в лохмотьях.

Крикнул ей:

– Ну, чего тут мерзнешь на ветру? Садись ко мне в мешок, донесу тебя. Забралась Нужда в мешок, бедняк завязал мешок покрепче, и пошли

дальше.

Дома хозяйка отрезала ребятам по ломтю хлеба, покормила и стала их спать укладывать.

Муж спать не ложится, пилит да строгает доски.

Чего там, на ночь глядя, вздумал еще мастерить? – спрашивает жена.

Молчи, жена! Надо нужду похоронить. Надоела, проклятая, хуже горькой редьки!

Вот он гроб сколотил, Нужду в гроб уложил и крепко крышку гвоздями прибил.

Прихватил лопату и понес Нужду на кладбище. Выкопал там глубокую могилу, опустил Нужду, и только стал закапывать, как услышал – зазвенела лопата обо что-то. Нагнулся, поглядел – золота кусок нашел. Поскорее могилу зарыл, землю утоптал.

Лежи тут, станем теперь без нужды жить.

Домой воротился, повалился спать. На другой день отправился в город, продал золото. На эти деньги купил лошадь, корову да хлеба три воза. Всем ребятам и жене по обновке, и денег еще вволю осталось. Избу починил, со всем справился, стал работать да жить-поживать, лихое время забывать. Во всем пошла удача: и урожай выдался хороший, и рыбы вдоволь наловил, и дети стали подрастать да по хозяйству помогать.

А богатый брат завидует:

«Был нищий, по чужим людям работал, а теперь хозяйство свое завел. Не у меня ли чего украл?»

Не утерпел, пришел к младшему брату и спрашивает:

Был ты последний житель в деревне, а теперь стал справным хозяином. Как тебе удалось выбиться из бедности?

Рассказал ему младший брат все без утайки: как они с женой шли домой, и как Нужда ему подпевала, и как он от нее избавился.

Выспросил богач, где Нужда похоронена, и заторопился – от зависти не терпится ему.

Засиделся у тебя, а меня дела ждут.

Пообедай с нами, братец, да чайку попей, – уговаривал младший брат.

Нет, недосуг мне обедать да чаи распивать. Домой спешу.

И ушел.

Дома взял заступ да топор и побежал на кладбище. Разыскал место, где Нужда похоронена, разрыл могилу, наклонился и спрашивает:

Жива ли ты, Нужда?

Ох, жива, – чуть слышно Нужда отвечает, – да худо мне, ой как худо!

25

– Ладно, сейчас тебя выпущу.

Спустился в яму, открыл топором крышку и говорит:

Поди, Нужда, к меньшому брату, станешь у него привольно жить. А Нужда изловчилась да вскочила ему на шею:

Нет, тот брат меня живую схоронил, а ты добрый – выпустил на волю! Я от тебя никуда теперь не пойду.

И осталась Нужда у старшего брата. Стал он жить хуже и хуже, а под конец совсем разорился [2].

Сравнительный анализ представленных сказок позволил выявить их сходства и различия, которые можно классифицировать следующим образом.

1. Сходства на уровне сюжета:

1.Темой обеих сказок является высмеивание людских пороков – жадности (скупости) и зависти. Сходность сюжета очевидна: в обеих сказках говорится о бедном брате, который обращается к богатому за помощью, но не получает ее, за что богатый наказан.

2.Обе сказки, высмеивая жадность, показывают, что скупые братья за жадность наказываются разорением.

3.В обеих сказках на разрешение судьбы братьев (денежного положения) влияет волшебное существо, третья сторона.

5.В сказках главные герои – братья. Противопоставление двух братьев показывает, насколько разными делает людей денежное положение, показывает отношение к родным в зависимости от «скупости души» и развращенности богатством.

6.Конец сказок заключает в себе поучение – своеобразный призыв к щедрости.

Различия на уровне сюжета:

Окружающая природа чрезвычайно много значит в укладе жизни, восприятии мира и формировании фольклорных традиций саамского народа. Как правило, в их сказках всегда присутствует описание топонимики Севера и особенностей быта [6]. Так, в саамской сказке упоминаются типичные для саамской культуры реалии: тупы, олени, огонь в камельке, присутствует описание природы, типичной для Севера: «И пошёл саам куда глаза глядят. Долго шёл по лесным горушкам – варакам да по болотам».

Конец сказок разнится. В русской сказке акцент сделан на наказании: богатый разоряется и остается ни с чем. В саамской сказке финал более оптимистичен: богатый брат остается вместе с бедным, который его прощает. Таким образом, в саамской сказке присутствует мотив не только наказания за жадность и прославления щедрости (простой души), но и мотив прощения и понимания.

2.Сходства на уровне образов (черт характера) героев сказки:

В обеих сказках раскрывается добрая и простая душа бедняков, бед-

няцкая щедрость. Показывается, что за добрую и щедрую душу люди воз-

26

награждаются. В этом проявляется сходство морально-нравственных ценностей саамов и русских. Сходство наблюдается и в противопоставлении скромности, трудолюбия простых людей и ленивой, разгульной жизни богачей. Оба бедняка приходят не за дармовой помощью от богатого, а за возможностью (мукой/углями) выжить: самостоятельно разжечь костер/испечь хлеб, тогда как у богатых братьев пиры да веселье (в русской). Простые работяги испытывают стыд за столь праздную жизнь своих братьев, не знающих меры в расточительстве (в саамской сказке: кости собакам бросает) и цену ежедневного труда.

Вобеих сказках проявляются национальные особенности.

Врусской сказке менталитет русского крестьянина проявляется в нежелании быть кому-то в тягость, сидеть на шее как проявление независимости, в стремлении избавиться от нужды как непокорность бедам и горькой судьбе, твердость духа. В саамской же сказке менталитет проявляется в том, что бедный не бросает своего брата, что связано с вековой особенностью семейного саамского устройства. Для саамов было обычным помогать обедневшим родственникам в сложных ситуациях, не оставлять детей сиротами, брать в семьи родственников. Бескорыстность, щедрость и доброту души символизирует и поступок бедняка, который отдает чахкли весь кусочек рыбы, не оставляя себе.

Различия на уровне образов (черт характера) героев сказки:

1. В саамской сказке богатому брату все же становится стыдно за свое поведение с бедным (кровное родство много значило для саамов: принцип «саам сааму должен помогать»), в русской сказке богатый брат только завидовал внезапно разбогатевшему бедному.

2. В русской сказке для бедняка имеет значение проявление этикета: богатый брат не позвал на свой пир бедного брата, что является нанесением оскорбления, обозначение бедного брата изгоем. В саамской сказке нет упоминания недовольства приемом богатого брата.

3. Сходства и различия волшебных существ:

В обеих сказках кроме главных героев действуют волшебные персонажи: Чахкли у саамов и Нужда в русской сказке. Влияние их на судьбу бедных братьев просматривается в сюжете обеих сказок, однако в русской сказке Нужда (персонаж-образ, олицетворение бедности) на бедного напала, и он хитро от нее избавился, в саамской же сказке бедняку за отзывчивость помогает чахкли. Чахкли – это фольклорный, выдуманный персонаж, взятый из легенд и преданий, а Нужда не является фольклорным персонажем русских сказок, это реалия, которой в сказке придается одушевленный образ, персонификация обыкновенной бытовой потребности.

Различия и сходства рассматриваемых сказок объясняются особенностями ценностей русских и саами.

27

Материальные ценности героев обеих сказок заключаются в достатке пищи, в тепле и размерах жилища (понятие дома), во владении хозяйством (олени, лошадь/земледелие; изба хорошая/тупа теплая), в возможности иметь отдых и уверенность в завтрашнем дне (беднякам приходится только и делать, что трудиться для пропитания, не зная, хватит ли пищи, чтобы пережить зиму).

Счастье у саамов и русских заключается не столько в богатстве, сколько в стабильном уровне жизни: «Богатым стал бедный брат. Тупу новую поставил, оленей много купил. Каждый день у него огонь в камельке горит, суп с мясом в котле варится» (у саамов) / «На эти деньги купил лошадь, корову да хлеба три воза. Всем ребятам и жене по обновке, и денег еще вволю осталось. Избу починил, со всем справился, стал работать да жить-поживать, лихое время забывать. Во всем пошла удача: и урожай выдался хороший, и рыбы вдоволь наловил, и дети стали подрастать да по хозяйству помогать» (у русских).

Такие ценности, как богатство/бедность, жадность/щедрость, хитрость/бесхитростность, – универсальные, но они наполняются по-разному в зависимости от особенностей быта, условий существования народа.

Богатство представлено в сказках материальным благополучием: для саама это – «изба бревенчатая с плоской крышей», «просторная, в камельке всегда огонь горит, олени стадами бродят», «суп ест, мясо на дощечку выложил, ножичком отрезает, в рот кладет. Кости обглоданные собакам бросает», «тупу новую поставил, оленей много купил», «каждый день у него огонь в камельке горит, суп с мясом в котле варится»; для русского – «пиры да веселья»; «лошадь, корову да хлеба три воза» купил. Всем ребятам и жене по обновке, и денег еще вволю осталось. Избу починил, со всем справился».

Бедность олицетворяется голодом и холодом: для саама – нет огня в камельке / для русского – «иной раз и хлеба куска нет», «ребят полная изба, мал мала меньше. Последнюю коровенку проели, совсем нечем детей кормить».

Жадность для саама – угля не выпросишь из печи; ничего богатый не дал: «Взял горшочек побольше, а рыбу сушёную положил в него поменьше», «поплотнее их (угли) в горшочек укладывай» / для русского – «Вынес богач черствую ковригу»; «В страдную пору отработаешь денекдругой за это, и будем в расчете»

Доброта для саама – последнее отдаст (кусочек рыбки), зла не помнит: «Ничего у него брат спрашивать не стал»; «Накормил всех, напоил и спать уложил»; «Живи у меня, всем места хватит»/ для русского – Нужду пожалел и приютил; богатому брату всё без утайки рассказал.

Зависть для саама – «Прослышал богатый брат, что бедный разбогател, спать перестал», «Не спит, не ест. Только и думает» / для русского – «Не у меня ли чего украл?» (богатый брат не хочет верить в удачу бедного).

28

Хитрость/бесхитростность у русского – «Богатый стал расспраши-

вать, откуда столько добра у бедного взялось» и «рассказал ему младший брат все без утайки: как они с женой шли домой, и как Нужда ему подпевала, и как он от нее избавился». / У саама богатый «на судьбу свою плачется» и «рассказал ему брат, как чахкли встретил, рыбу ему отдал. И как горшочек с углями до дому донёс. И что потом вышло».

Неблагодарность/благодарность: у русского богатый «даже спаси-

бо не сказал» брату за рассказ о том, как тот разбогател / у саама «Поблагодарил младший брат Чахкли».

Ценность труда для саама: «Работать будем – проживём» (труд) / у русского «Избу починил, со всем справился, стал работать да житьпоживать».

Ценность семейных уз: для саама – «Одинаково работали, и пили, и ели равно» / у русского – «Всем ребятам и жене по обновке, и денег еще вволю осталось».

В результате проанализированного материала были выявлены как различия, так и сходства в сюжетах и образной системе саамской и русской сказок. Сходства обусловлены одинаковыми представлениями людей разных национальностей о таких фундаментальных понятиях, как добро и зло, порок и достоинство. Общность сюжета объясняется заимствованиями. Ассимиляция малочисленного народа Севера привела к тому, что саамы выдавали за свой фольклор русские песни и сказки. В результате оригинальные саамские особенности стиля в полном объеме не только не дошли до нас, но и не сохранились полностью среди самого народа. Однако сказки саамов достаточно самобытны, отражают национальный характер, традиции (быт, обряды, ценности) народа Крайнего Севера, что объясняет отличия саамской и русской сказки, связанные с особенностями разных культур, природы и обычаев.

Многое из уникального, характерного только для саамского фольклора, безвозвратно утеряно. Всё это тесно связано с проблемами отношения к культуре малых народов. Исследователи не приложили достаточно усилий для сохранения подлинности собранного ими материала, подвергли его адаптации к русскому сознанию и художественной обработке. Не было серьезного научного подхода к изучению фольклора как сферы традиционной саамской культуры, поэтому в его изучении до сих пор остаются большие пробелы. Всё, что мы имеем сейчас в качестве фольклорного наследия саамов, – это в большинстве случаев переработанные и заимствованные произведения [7].

Литература

1.Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: в 3 т. / В.Я. Пропп. М.: Художественная литература (Гослитиздат), 1957–1958.

29

2.Русские народные сказки: О животных, волшебные и бытовые: Сборник сказок для чтения [Электронный ресурс]. URL: http://hyaenidae.narod.ru/. Загл. с экрана (дата обращения: 12.10.2016).

3.Саамские сказки / ред. Г. Керт; сост. Е. Пация. Мурманск: Кн. изд-во, 1980.

4.Саамские сказки [Электронный ресурс]: Мир сказок. URL: http://mirckazok.ru/ view_cat.php?cat=169. Загл. с экрана (дата обращения: 06.11.2016).

5.Фольклор [Электронный ресурс]. URL: http://files.school-collection.edu.ru/ dlrstore/adbf77cc-b655-3abe-6c6c-d886e00fe1b4/1011810A.htm. Загл. с экрана (дата обращения: 19.11.2016).

6.Фольклорные сказки и предания Кольских саамов в трудах Российских исследователей 19–20 вв. // Труды Кольского научного центра РАН. 2014. № 2 (21).

7.Харузин Н.Н. Русские лопари. М., 1890.

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]