Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Французская стилистика и перевод

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
7.74 Mб
Скачать

подхода”, который привел, по его словам, к представлению объекта изучения в лингвистике как объекта созерцания (в методике анализа им оперировали так же, как объектом) и невниманию к языковым процессам и механизмам (Щедровицкий, 1995: 555). Лингвисты часто пренебрегали тем бесспорным фактом, что сам человек строит и преобразует язык.

В действительности языковые процессы оказываются значительно сложнее механического движения, поскольку они оперируют иной действительностью - смыслами. Так, Р.М. Фрумкина считает, что "язык оказался принципиально менее регулярной структурой, чем это представлялось ранее” (Фрумкина, 1995: 101). По мнению Ю.С. Степанова, язык в настоящее время можно определить как пространство мысли (Степанов, 1995: 32). В настоящее время считается общепризнанным тот факт, что язык неотделим от познания и процедур, связанных с добыванием и передачей знания. В этой связи можно также считать, что строгие, жесткие и однозначные межтекстовые соответствия (отношения эквивалентности), традиционно считавшиеся основой моделей пе­ ревода, вряд ли существуют. Перевод как языковая деятельность является не простой манипуляцией с текстом оригинала, не заменой одного текста другим, а сложным мыслительным процессом, строящимся на таких параметрах, как интертекстуальность и иконичность языкового знака. Текст перевода, таким образом, всегда оказывается процессом создания нового текста, а не воссоз­ данием исходного, как это выглядит с точки зрения техники перевода (инженерии текста).

По материалам Алексеева Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности. //

Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 2000. С. 64-82.

Упражнения

1)Какие стилистические приемы использованы автором в статье?

2)Переведите научный текст на французский язык, соблюдая нормы стиля и специфику используемых средств связности.

3)Какие переводческие операции были проделаны вами для передачи терминов на русский язык? Обсудите в группе варианты перевода.

4)Обратите внимание на особенности оформления внутритекстовых ссылок.

Заданием? 6

Прочитайте текст, определите его жанро-стилевую принадлежность и выполните предлагаемые ниже упражнения.

М. Bakhtine appelle «thème» de l'énonciation, «le sens de l'énonciation complète», envisagée sous tous ses aspects, c'est-à-dire qu'il prend en compte non seulement les éléments verbaux, mais aussi les éléments extra-linguistiques. Le thème de l'énonciation est «tout comme l'énonciation elle-même, individuel et non réitérable», car les conditions historiques (même à une échelle microscopique), qui

61

deux traits: d’abord, elle est la recherche de la ressemblance, et ensuite dans l'acte de traduire proprement dit, elle fait corps avec la traduction : l'une ne va pas sans l'autre.

Cet enchevêtrement interprétation-traduction n'empêche pas pour autant la fidélité traductive d'être présente, du moins comme concept. Il n'y a rien détonnant à cela, car la fidélité comme la traduction est historique, ce qui signifie qu'elle change. Comme la langue, comme le texte. Mais à ce propos, continuons à suivre M. Bakhtine pour décrire ce phénomène. Rappelons que le «thème», dont nous parlions plus haut, se caractérise par son unicité, par sa non-réitérabilité, etpar le fait qu'il rassemble la totalité des paramètres de la situation sociale. Cette dernière se compose d'un autre élément important: la «signification». A la diffé­ rence du thème, les éléments qui se trouvent dans la signification peuvent être réitérés et sont identiques chaque fois qu'ils le sont. Pour M. Bakhtine, «le thème de l'énonciation "Quelle heure est-il ?", pris en liaison indissoluble avec la situation historique concrète, ne peut être segmenté. La signification de l'énonciation "Quelle heure est-il ?" est, elle, identique dans tous les cas historiques où elle est prononcée» (Bakhtine 1977 143). Il existe donc une stabilité de la signification, stabilité dont le thème a besoin, car «le thème est un système de signes dynamique et complexe, qui s'efforce de coller de façon adéquate aux conditions d'un moment donné de

Гévolution. Le thème est une réaction de la conscience en devenir à Fêtre en devenir\ La signification est un appareil technique de réalisation du thème» {ibid. Soul, par Taut.).

Pour que le thème puisse jouer son rôle lié à l'évolution des choses, il doit pouvoir compter sur une signification bénéficiant d'une certaine stabilité, sinon on tom­ berait dans l'incommunicabilité. Cependant, cette stabilité n'est pas absolue, et c'est le rapport dialectique entre le thème et la signification qui, tout compte fait, fera bouger aussi la signification. Ce rapport dialectique se manifeste avec plus d'évidence, si l'on tient compte de «l'appréciation sociale». M. Bakhtine nous dit qu'il y a un lien entre «l'évolution sémantique de la langue», et «l'évolution de l'horizon appréciatif» d’un milieu social donné.

D ’après CordonnierJ-L+ Traduction et culture. Paris, Didier Hatier, 1995.

Упражнения 1) Определите стилевую принадлежность подчеркнутых слов и выражений.

Предложите варианты их перевода на русский язык и обсудите их в группе.

2)Переведите на русский язык дефиниции выделенных жирным шрифтом понятий.

3)Найдите в тексте фразеологические единицы и определите их вид. Предложите варианты их перевода на русский язык, прокомментировав вашу стратегию перевода.

4)Обратите внимание на особенности оформления внутритекстовых ссылок.

5)Какие средства связности использованы автором текста?

6)Произведите полный стилистический анализ текста, обращая внимание на использованные автором стилистические приемы и фигуры.

Упражнения:

1)Проанализируйте средства связности, которыми пользуется автор. В чем их отличие от средств, используемых в текстах на французском языке?

2)Выделите элементы сообщения, требующие предельно точной передачи на языке перевода. Предложите варианты их перевода на французский язык и обсудите их в группе.

3)Встречаются ли в переводимом тексте случаи использования терминов в переносном значении? Если да, то определите стилистические приемы, лежащие в основе этого переноса.

4)Исследуйте приемы и фигуры стиля, которые использует автор пере­ водимого текста. Какими, по вашему мнению, будут способы их оптимальной передачи на французский язык?

5)Выполните перевод текста на французский язык, учитывая отмеченные особенности.

Лексические

особенности

Характер

устойчивых

сочетаний

Морфологические

особенности

Синтаксические

особенности

Общие языковые особенности

Общественно-публицистическая лексика, употребление слов в переносном значении со специфической публицистической окраской, использование экспрес­ сивно окрашенной и образной лексики. Использование речевых стандартов и штампов. Использование научной и прочей терминологии. Возможность использования научных, искусствоведческих, спортивных, военных и др. терминов в переносном значении (l’atmosphère de confiance, espace russe, le marketing de soi-même, поли­ тический климат и др.). Включение в текст варваризмов и экзотизмов с целью экспрессии. Возможность использования единиц фамильярной речи, арго, просторечия, жаргонов в качестве средства выразительности.

Широкие возможности использования публицисти­ ческой фразеологии, речевых стандартов, штампов. Употребление клише и других устойчивых сочетаний наиболее активно в судебно-правовой сфере.

Частотность употребления адъективальных конструк­ ций (la famille européenne, l’espace russe), служебных слов, форм настоящего и прошедшего времени, глаголов, употребление единственного числа в значе­ нии множественного (le français moyen), причастий (participe passé et participe présent).

Употребление несчитаемых существительных во множественном числе (les pouvoirs locaux, les milieux démocratiques).

Распространенность синтаксических приемов стиля: парцелляция, сегментация, инверсия, риторический вопрос и др., частотность конструкций с обособ­ ленными членами, вводных конструкций.

Достаточно активное использование фигур стиля, основанных на переносе значения (метафора, метонимия, олицетворение, эпитет) и фигур стиля, проявляющих себя на синтаксическом и текстовом уровне (антитеза, оксюморон, парадокс, градация, нагнетание, сравнение).

Задание М> L

Прочитайте нижеследующий текст и определите его жанро-стилевую принадлежность. Выполните предлагаемые ниже упражнения.

nous assurer de ce que d’une certaine façon nous avons quand même déjà. C’est pourquoi je fais souvent le lien entre traductologie, philosophie, psychanalyse. Et même la traductologie n’aurait pas que cette fonction, elle aurait aussi, à partir de la réflexion, une fonction d’aide à la décision. Et en ce sens-là, la traductologie aurait à voir avec l'économie d’entreprise ou la médecine. Si bien que les deux maîtres mots de la conférence que j ’aurais pu faire, et vous voyez que je ne la fais pas, auraient été réflexion et décision. La question du littéralisme comme je l’ai indiqué tout à l’heure, je dirais volontier que c’est LA question et cela veut dire

qu’il n’y en a

qu’une et, qu’en tout cas, c’est la principale, et j ’ai indiqué par

avance qu’elle

admettrait deux réponses négatives. Et je reprends, en traitant ce

thème, une question traditionnelle, séculaire, millénaire de la traduction qui est tout simplement l’opposition entre les littéralistes et les non-littéralistes, la traduction littérale/la traduction libre, le mot-à-mot ou au contraire l’adaptation, etc. etc.

Alors j ’ai cru bon de proposer à mon tour, après tant d’autres, un couple de concepts: c’est la «fameuse» opposition (enfin je dis «fameuse» comme si j ’étais moi-même fameux!) mais j ’ai eu l’heureuse surprise ou la surprise ambiguë de voir que mes concepts sourciers/ciblistes se mettaient à vivre d’une vie telle, qu’en réalité il y avait tout un dossier dans Télérama consacré aux sourciers/ciblistes où j ’avais l’honneur de ne pas être cité au moins une fois. Ma vanité littéraire aurait pu en être affectée. Elle l’a été aussi mais j ’ai eu me souvenir que lorsque Spinoza a publié l’Ethique à titre posthume, il a dit: «il ne faut pas mettre de nom d’auteur, la vérité n’a pas d’auteur». Sans aller jusque-là, l’idée est que, sans doute, bien qu’on ait posé ce problème depuis fort longtemps, il n’était pas mauvais de la préciser. Alors, je passe en revue ce couple d’oppositions. Je dirais que Cicéron dit qu’il y a ceux qui traduisent ut orator, et ceux qui traduisent ut interpres, c’est- à- dire comme des orateurs ou comme des interprètes. En réalité, une traduction justement qui ne serait littérale orateur/interprète, une vraie traduction comme nous les faisons nous qui sommes les professionnels de la chose, consisterait à dire comme un écrivain ou comme un simple traducteur, orator voulant dire écrivain par synecdoque c’est-à-dire que c’était le genre littéraire valorisé comme vous le savez en allemand pour dire «écrivain» on dit ein Dichter c’est-à-dire littéralement, «un poète», mais on peut dire également un écrivain c’est-à-dire que le genre littéraire éminent à une certaine époque dans une certaine culture devient la partie pour le tout.

Extrait tiré de Ladmiral Jean-René. Le litteralisme en traduction. // Traduire. Actes Journée mondiale de la traduction. Paris. 1998. p. 9-40.

Упражнения

1) Выделите в тексте средства выражения, свойственные научному и оратор­ скому стилям.

2)Какие средства связности использованы докладчиком?

3)Проследите за употреблением глагольных времен.

4)Как проявляется в тексте категория субъективации? Каковы проявления диапогичности в докладе?